快乐星期天第二十五期:笑死人的国片英文译名

时间: 2008-11-30 / 分类: 个人心情, 人生百态 / 浏览次数: 3,459 / 0个评论 发表评论

看了不计其数的电影了,其中外国片占了大多,每次看到新的外国片的时候,都会刻意的比较一下中港台三地的中文译名,往往有这样一个规律,就是:香港译名比较让人如坠云里雾里,不知所云;台湾译名比较煽情,有时候直接翻译自英文原意;而我们内地的翻译是最有水平的,非常的与电影情节相契合,而又非常的中国化。

那么老外翻译中国电影的时候又是如何翻译的呢?有鉴于中国的四大名著背反译成英文的时候出现的搞笑名字,想想中国电影的名字基本上更加抽象,翻译出来会是什么样子呢?OMG,简直不敢想象了,那就自己看咯~

———————————-
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。

请看下面的这些译名:(以下英文为imdb的正式译名, “ — ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)

《be there or be square》–在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)

《seventeen years》–十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

《so close to paradise》–天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “解不开的小疙瘩呀 ” )

《ashes of time》–时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

《all men are brothers: blood of the leopard》–四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

《chinese odyssey 1: pandora‘s box》–中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)

《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)

《funeral of the famous star》–明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)

《treatment》–治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)

《dream factory》–梦工厂(《甲方乙方》,够nb的)

《steel meets fire》–钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

《third sister liu》–第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

《steal happiness》–偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)

《red firecracker, green firecracker》–红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)

《breaking the silence》–打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)

《emperor‘s shadow》–帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)

《in the mood for love》– 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)

《woman-demon-human》–女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)

《from beijing with love》–从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)

《fatal decision》–重大选择(可惜fatal有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)

《in the heat of the sun》–在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ”可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着–祥子拉着人力车在街上走)

《keep cool》–保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)

《far far place》–很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起long long ago)

《sixty million dollar man》–六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)

《flirting scholar》–正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)

《royal tramp》–皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)

《flowers of shanghai》–上海之花(pg18?《海上花》)

《a better tomorrow》–明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心…” ,《英雄本色》)

《color of a hero 》–英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?–give you colors to see see– 给你点颜色瞧瞧)

《once upon a time in china》–从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)

《twin warriors》–孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)

《a man called hero》–一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)

《swordsman 3:the east is red》–剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)

《mr. nice guy》–好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成a good man)

《skinny tiger and fatty dragon》–(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)

《saviour of the soul》–灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)

《Romatic of Three Kingdoms》–三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&….)

历史上的今天

2014年:快乐星期天338期:段子(98)(23条评论)

2012年:APP:AirDroid无线管理安卓设备(48条评论)

2011年:5个在世界地图上查看Facebook好友的方法[译文186](25条评论)

2009年:我浏览器地址栏中的 A – Z(Firefox&TheWorld3)(119条评论)

2007年:[11.30]大城小事(0条评论)

发表评论

您的昵称 *

您的邮箱 *

您的网站