快乐星期天第二十五期:笑死人的国片英文译名
看了不计其数的电影了,其中外国片占了大多,每次看到新的外国片的时候,都会刻意的比较一下中港台三地的中文译名,往往有这样一个规律,就是:香港译名比较让人如坠云里雾里,不知所云;台湾译名比较煽情,有时候直接翻译自英文原意;而我们内地的翻译是最有水平的,非常的与电影情节相契合,而又非常的中国化。
那么老外翻译中国电影的时候又是如何翻译的呢?有鉴于中国的四大名著背反译成英文的时候出现的搞笑名字,想想中国电影的名字基本上更加抽象,翻译出来会是什么样子呢?OMG,简直不敢想象了,那就自己看咯~
----------------------------------
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 《farewell my
concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
请看下面的这些译名:(以下英文为imdb的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
《be there or be square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《so close to
paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “
解不开的小疙瘩呀 ” )
《ashes of
time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《all men are brothers: blood of the
leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《chinese odyssey 1: pandora‘s
box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
《chinese odyssey 2: cinderella,
a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够nb的)
《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
《red firecracker, green firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)
《breaking the silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)
《emperor‘s shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《fatal decision》--重大选择(可惜fatal有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)
《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ”
可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
《keep cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)
《far far place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起long long ago)
《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)
《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)
《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--give you colors
to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
《once upon a time in china》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
《a man called hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)
《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
《mr. nice guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成a good man)
《skinny tiger and fatty
dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)
《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
《Romatic of Three Kingdoms》--
三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)
===================博客订阅列表=============
======================最新文章列表==============
[toluu]
St Louis™ - 生活、学习
[feedcat] St Louis™ - 生活、学习
[feedsky] St Louis™ - 生活、学习
[feedburner] St Louis™ - 生活、学习
Windows xp/2000/2003找不到“msconfig”修复
Ubuntu 8.10 (Intrepid Ibex) 正式版发布下载
IBM Thinkpad的System Update下载文件位置
惊喜!Windows Server 2008登陆Dreamspark 免费使用
ACM Student Membership - 赠送微软软件包
Windows Live Messenger 2009 试用



