关于《白鲸》译者罗山川

时间: 2018-05-17 / 分类: 学习心得 / 浏览次数: 1,206 / 17个评论 发表评论

路易大叔刚刚读完了麦尔维尔的长篇小说《白鲸》。《白鲸》(Moby Dick)是19世纪美国小说家赫尔曼·梅尔维尔(Herman Melville 1819—1891)于1851年发表的一篇海洋题材的长篇小说,小说描写了亚哈船长为了追逐并杀死白鲸(实为白色抹香鲸)莫比·迪克,最终与白鲸同归于尽的故事。故事营造了一种让人置身海上航行、随时遭遇各种危险甚至是死亡的氛围,是作者的代表作。毛姆《书与你》推荐的书单美国作家中也有该书。

大叔看的是中央编译出版社2010版,译者罗山川。虽然没有读过其他的译本,不过看过那么多书,翻译的好坏还是能够区分的。读罗先生的译本,觉得文字活泼动人,遣词造句也是相当简练,而且带有一些古风,应该是能够契合这篇小说发表于19世纪中叶的时代背景的。于是就搜索一下译者的来历,没想到竟然是不知名的译者。

在大叔之前做的一篇亨利·大卫·梭罗《瓦尔登湖》中文译本选择一文中,也遇到过类似的问题——网络上大家公认最好的中文译本,其译者却是名不见经传,实在是令人惋惜。比如《瓦尔登湖》最好译本的译者仲泽老师,大叔倾尽全力在网络上搜索,也仅仅能够知道仲泽老师时在兰州文理学院(前身是甘肃联合大学)文学院任教,甚至照片和简历都没有找到。

万幸罗山川老师(两位译者都是老师,巧合乎?)虽在出版译著时不为人知,却因为机缘巧合,其后人主动站出来为读者做了解答,实在是读者之幸。可惜罗老师已经于10多年前去世,读者缘悭一面,只能隔着两个世界致上最崇高的敬意了!

关于《白鲸》译者 罗山川

作者:feixian2005 回复日期:2008-11-19 22:37:55

(前略)象戏剧版的《白鲸》,罗山川翻译得要比我的曹庸上译90版94刷的精装本要好,译者序里曹庸的落款是1982年6月,他的译文相对直白,想来这么多年以后再版时会有修订。人文社的《白鲸》是成时译的,凭我不太可靠的残余印象,今天下午我在书店翻看成时的译本,感觉也稍有不如罗山川的。罗山川的资料我也查找不到,目前我只知道他年已六十有余,是他在译者序里提到的;他还提到,他是以“严肃认真”的态度译这本“经受住了时间考验的名著”的。序里最后他谦虚“力所”不“能及”,但最末一句是:“我真心实意祈求的是读者最严格的批评”。这话说得……,就有几分自信了。(后略)

作者:luwan_01 回复日期:2009-07-25 22:01:14

楼主好,当我在网上搜索我父亲罗山川的名字时,无意中看到了您对他的译文的评价,很高兴。因您在文中提到,在网上无法查到他的资料,所以特意注册了天涯,来告知您他的情况。我父亲已于2005年6月30日因尿毒症去世,享年75岁,生前为湖南科技大学外国语学院退休教师。父亲翻译《白鲸》时,常常通宵达旦,废寝忘食。父亲1930生,是北大西语系的毕业生,一生历尽坎坷。毕业后曾在北京文艺报任过编辑,文*大*命中,因个人言论及出身问题,被打回原籍湖南湘潭,大概是否979年落实政策后,不愿返回北京工作,留在了湖南科技大学(原湘潭师范专科学校,后升为湘潭师范学院,现两校合并为湖南科学大学)外语系教授《翻译》课程。

楼主:feixian2005 时间:2009-07-26 11:53:08

很意外、也很高兴看到楼上的回复。
你父亲的译本我只翻过几页,我感到比其他译本要好一些。另两位《白鲸》的译者——曹庸、成时,都是中国资深的翻译家。
文革对你我父辈都是一个很大的耽搁。像我母亲,湖大工民建毕业,很长一段时间居然是个电焊工,真是荒唐——那时受过高等教育的人很少。
所幸的是你父亲终归有作品长久身后,我想,这是对他、对你们子女,是很好的安慰。
向你我父辈一代的中国人致敬!

作者:luwan_01 回复日期:2009-07-26 12:20:26

父亲一生恃才傲物,如今他的作品能得到书友的肯定,他在九泉之下也能大笑了。

楼主:feixian2005 时间:2009-07-26 12:42:03

是呀,人活一辈子,能有作品留在身后,也不枉“到此一游”了。不知你父亲还有什么译著没有,你不妨替他整理一个相对完整的简短资料,象豆瓣、当当、卓越网这些,都会用得着;还有象译文论坛里,也有人在整理中国翻译家的资料。

作者:luwan_01 时间:2009-07-27 11:41:33

很遗憾,他一生只此一部译著。

以下为豆瓣回应:

笑望江湖 2013-01-02 20:45:51

整个互联网是根本查不到罗山川老先生的个人资料,都是一个同名的乡镇简介。。。囧! 如今终于知道了一些罗老前辈的生平,极尽坎坷艰辛,实在是令人唏嘘啊。。。据说《白鲸》是罗先生唯一的一部译作,文笔之精湛,译文之贴切,堪称海内第一!

战神苏拉拉 2014-03-07 15:57:13

我在读他老人家翻译的白鲸,感觉就像是麦尔维尔拿中文写的一样,作为晚辈,偶要向他致敬!

流亦 2014-07-02 21:54:01

鞠躬,虽然我没有看过罗先生的译著,但是我相信,他是个很好的译者。外国文学翻译成中文,还能保留原有的美,得到这么多人的支持,足以说明他是个很有灵性的译者,作协没有找到他真是损失

曹辉书法 2015-01-19 19:52:41

罗公山川先生是我的大学恩师和入党介绍人,我们也是他老人家的最后一届学生。在我的印象中,先生属饱学之士,虽满腹经纶,但治学却非常严谨;为人正直坦荡,处世极为低调 ;对待学子言语虽少,但关键时候绝对是尽其所能地给予帮助和关怀。我是当年7月才知道恩师的噩耗,未能见恩师最后一面,抱憾终身!特向天堂里的恩师鞠躬!

飒露紫 2016-06-08 00:11:47

得知罗先生的简略生平。我的感觉是,不为稻粱谋而做的翻译,大概是最好的。朱生豪就是一个榜样。

一让天 2017-05-05 23:06:37

犹记得罗山川老先生的《白鲸》我还是在高一读的,可以说,这是我迄今为止印象最深刻的小说。之前我读小说,只是囫囵吞枣,序章从不看。但这本书,不止是小说本身,先生的序我也认认真真的读完了,先生真正尊重了原作者的文笔和思想,是我一直在学习的榜样。从内心尊重和感激老先生。

chenchen787 2018-01-22 21:04:31

这种事确实感人。对比了下罗山川、成时、曹庸三位先生的译文,最终选择罗山川先生的译本。但现在市面上唯一售卖罗山川先生译本的是中央编译出版社,网上售价不贵,14元左右。看了某平台买家评论+图片后,发现该版本令人气愤的不是排版糟糕,字体密密麻麻,而在于错别字不计其数,因此影响了本人购书。如果不能尊重译者的劳动成果,也请别砸了自己出版社的招牌,好吧。 同时想问下罗山川先生的译本哪个出版社还在售卖?谢谢。

青色 2018-01-22 21:51:49

@chenchen787:不知道啊。罗山川先生的译本似乎都是一些二线出版社在出,装帧和版式都比较差。中央编译出版社的没那么差吧,我读了前几章,印象中没看到什么太明显的错字啊,就是里面的插图太丑。人文、译文、译林这三家老牌出版社似乎没有出过罗译本。

chenchen787 2018-01-22 23:04:14

我先正个名。通过和楼主的交流,暂时认为这个错别字事故应该是作者故意这么写,译者用心良苦这么翻译的。增添乐趣的同时也使作品变得更加真实,各位读下去就知道了。在读悲惨世界时德纳第写信向马吕斯要钱时也是这么翻译的。不是出版社问题。如果真是我还会跟进回复的。

豆瓣:关于《白鲸》译者 罗山川   天涯社区原文

历史上的今天

2017年:评伊坂幸太郎《余生节假期》(8条评论)

2016年:亨利·大卫·梭罗《瓦尔登湖》中文译本选择(14条评论)

2015年:快乐星期天362期:段子(107)(35条评论)

2013年:看电影012(60条评论)

2011年:云南旅游11——白族“三道茶”(55条评论)

2010年:至善读书(uread),读书、做书、写书三合一(81条评论)

2009年:OverDisk:查看什么文件占用你的磁盘空间[译文61](0条评论)

2009年:《藏地密码》7 冥河之路 第四部分 黑暗中的漂流(0条评论)

2009年:《穿越国境(Crossing Over)》(0条评论)

2009年:快乐星期天四十九期:歪解喝酒的门道(2条评论)

2008年:[照片]SUN寄给我的免费NetBeans光盘(0条评论)

2008年:[北京之行图片集]北京的各种票们:门票、车票等等(0条评论)

2008年:[照片]512地震当天,大连的黑云(0条评论)

2008年:谨借此片献给抗震救灾的战友们:谭晶《兵》(0条评论)

2008年:视频:好莱坞大片《木乃伊3》预告片全球首发(0条评论)

2008年:关闭“MSN共享文件夹”的方法(0条评论)

2007年:赶鸭子上架参加演讲比赛(0条评论)

2006年:终于见到了朴树~(0条评论)

17个评论

  1. Han
    2018/05/17 15:38:43

    没有尸鲲厉害,嘿嘿

  2. ibooks
    2018/05/18 14:31:14

    没空看文章了,问一下,亲用的哪个主机,感觉速度还不错。求推荐。

  3. ibooks
    2018/05/18 14:41:27

    方便的时候给个邮件,谢谢。

    • 路易大叔 Louis Han
      2018/05/23 00:36:09

      戈戈主机

      • minuo
        2018/06/05 13:33:05

        转移了另一个站过去,结果转移过程中出了点小问题,数据没了。呵呵。

        • 路易大叔 Louis Han
          2018/06/07 21:54:28

          你可以让管理员帮你操作的,不用自己弄,管理员从本地直接给你操作基本不会出问题,我在他家转移过好几次服务器了,都是管理员操作的

  4. ningqun
    2018/05/21 11:07:58

    译文版本太多,确实也是个问题……
    对于新作更容易产生赶时间粗制滥造

    • 路易大叔 Louis Han
      2018/06/01 20:22:18

      那些新作品倒是不太在意译本的重要新,这种经典译本的选择很重要

  5. SN
    2018/05/22 07:04:12

    小说看的少,平常看的多的社科经管心里类的也发现过翻译的问题,有的书读起来比较累。而且相比小说经典,我看的这些一般只有一个译本,都没法对比。

  6. 姜辰
    2018/05/24 22:45:15

    我好像好久没有静心看小说了~😂过两天抄你书单2333

  7. cp71305
    2018/05/24 23:03:37

    感觉想读的书的太多,读的太慢,这辈子都读不完了~

  8. 夜阑静
    2018/06/09 09:25:12

    谢谢您这写一篇,让更多的人知道这些好的译者。

发表评论

您的昵称 *

您的邮箱 *

您的网站