山寨英文版《说句心里话》

时间: 2008-10-29 / 分类: 人生百态, 收藏推荐 / 浏览次数: 2,986 / 0个评论 发表评论

近日,一段山寨英文版“说句心里话”的视频歌曲雷翻了不少网友,完全“中国特色”的搞笑译法,再配以《阿甘正传》的剧情画面,足以让人喷饭。啥也不说了,就俩字儿:佩服!

  浙江在线10月29日报道“哈哈哈哈……”晴晴不顾淑女形象,忘了场合,在办公室拍着桌子大笑。被惊扰的诸同事纷纷回头来看,发生了何事?猛然意识到自己失态,遂干脆开大音量,叫大家都听听这网友山寨英文版的《说句心里话》。

 “you don’t carry gun,I don’t carry gun(你不扛枪,我不扛枪)”、“Say a word in heart,I think my home too,often think my mother is white in hair……”仔细听听歌词,天神!能这样翻译吗?再看看内容,竟然是《阿甘正传》的剧情。在山寨英文版的《说句心里话》里,歌名被翻译成《say a word in heart》,守边关的解放军战士变成了阿甘,思念梦中的她的时候,看的是美女画报……阿甘也参加军事训练,阿甘也积极向上,当然,这是在“既然来当兵,就知责任大”,是在“谁保卫咱祖国,谁来保卫她”的时候。“come,come”歌曲进入了高潮部分,“you don’t carry gun,I don’t carry gun”,晕,这就是那句“你不扛枪,我不扛枪”呀,竟然被中国式英语翻译成了这样。要说翻译成这样也就罢了,就当完全“中国特色”了,可是当这样的搞笑译法,配以《阿甘正传》的剧情画面,再配合与原歌完全一样的主旋律唱功,就足以让人喷饭了。

  寻找演绎英文版的“大叔”

  被山寨英文版的《说句心里话》雷翻后,网友们都想见见这位演唱者,说这位高人完全可以上春节联欢晚会了。有网友分析,唱歌的人嗓音浑厚,应该是个中年人,网友尊称其为“大叔”。

  在网上寻找,发现最初贴出该视频的是一个叫“青海李皮蓬”的网友,在该歌的介绍中他这样写着:囧囧有神的雷歌,小心喷饭。唱歌的人会是他吗?

  联系到“青海李皮蓬”后,晴晴了解到,他只负责了这首歌视频部分的制作。“青海李皮蓬”说,这首歌应该是早就有了,只是半个月前他才听到,“我当时听了这首歌后,被雷得一个星期没有正常思考,一星期后,决定做视频。”而他最喜欢的电影就是《阿甘正传》,所以就以“阿甘”的故事做了背景。他说,他本人也非常想知道这位有才的“大叔”是谁,到底在哪里。

  网友“麦冬”研究发现,“大叔”虽然吐词很崩,比如故意重读单词的末尾辅音,但是仍然能听得出来是比较地道的美式发音,“词也很押韵,完全的强人制作出品。”

  这“大叔”的声音还真的很像原版的演唱者阎维文呢,叫他俩PK一下会咋样?!

  雷人的山寨翻译

  说句心里话

  say a word in heart

  说句心里话

  say a word in heart

  我也想家

  I think my home too

  家中的老妈妈已是满头白发

  often think my mother is white in hair

  说句实在话我也有爱

  say a word in heart I have love too

  常思念梦中的她

  often think a sleep her a sleep her

  来来来既然来当兵

  come~come (lai)~~but became a soldier

  来来来就知责任大

  lai~~~~~~I know duty is big

  你不扛枪我不杠枪

  you don’t carry gun I don’t carry gun

  谁保卫咱妈妈

  who guard our mom (protect the mother)

  谁来保卫她

  who come guard her

  谁来保卫她

  who come guard her ! (来源:华商网)

历史上的今天

2013年:悉尼成為十二大世界最佳旅游目的地(15条评论)

2013年:ScribeFire Next离线博客写作扩展太强悍了(50条评论)

2010年:[文摘手打]008-在历史面前的语言姿态(25条评论)

2009年:我的Firefox扩展一览(英文版)(78条评论)

发表评论

您的昵称 *

您的邮箱 *

您的网站